ENiM 8, 2015, p. 73-101.
Le verbe causatif sʿnḫ, communĂ©ment traduit par « faire vivre » ou « maintenir en vie », engage une rĂ©flexion gĂ©nĂ©rale sur les modalitĂ©s du maintien du flux vital opĂ©rĂ© par une autoritĂ©, qu’elle soit de nature morale, religieuse ou politique. Il apparaĂ®t que le « faire vivre » sʿnḫ ne rend jamais compte d’un acte crĂ©ateur initial, mais plutĂ´t de sa perpĂ©tuation, de son actualisation ou de sa rĂ©pĂ©tition. Ainsi, dans un contexte funĂ©raire, ce verbe sera mieux rendu par le sens « faire revivre » et, dans certaines circonstances, sʿnḫ peut encore ĂŞtre traduit par « nourrir », « approvisionner » ou encore « croĂ®tre ». Cette Ă©tude s’achève sur le cas du « sculpteur » sʿnḫ(w) qui rĂ©vèle une autre facette du champ sĂ©mantique de ce lexème.
The causative verb sʿnḫ, commonly translated « to make live » or « to keep alive », involves a general reflection on the modalities of the preservation of the vital flow operated by an authority, whether it is of moral, religious or political nature. It seems that the « make live » sʿnḫ never gives an account of an initial creative act, but rather its perpetuation, its updating or its repetition. So, in a funeral context, this verb will be better rendered by the sense « to come back to life » and, in certain circumstances, s?n? can be again translated « to feed », « to supply » or still « to grow ». This study ends on the case of the « sculptor » sʿnḫ(w) who reveals another side of the semantic field of this lemma.
Consulter cet article (32429) - Télécharger cet article au format pdf (20997)
18 article(s) - 29 octobre 2024.
Jean-Claude Grenier L'Osiris ANTINOOS, CENiM 1, Montpellier, 2008 — (26 dĂ©cembre 2008)
3395146 visites - 395 visite(s) aujourd’hui - 83 connecté(s)
© ENiM - Une revue d’égyptologie sur internet
Équipe Égypte Nilotique et Méditerranéenne - UMR 5140 - « Archéologie des Sociétés Méditerranéennes » (Cnrs) - Université Paul Valéry - Montpellier III