ENiM 1, 2008, p. 15-28.
Les mentions du terme neheh sont analysées dans quelques textes du Moyen Empire. Ce terme y désigne le « temps », en tant que flux étroitement lié à l’éternité et l’immuabilité djet, ainsi qu’à la pratique de la Maât.
The mentions of neheh are analyzed in some texts of the Middle Empire. This term appoints the « time », as stream strictly connected to the eternity and the stability djet, as well as to the practice of Maat.
Consulter cet article (45326) - Télécharger cet article au format pdf (26934)
ENiM 2, 2009, p. 9-23.
L’analyse de quelques passages du Rituel de l’Embaumement (P. Boulaq III) permet de reconstituer le cycle du ba dans un contexte spécifique de momification et de comprendre la logique des traditions sur lesquelles il se fonde, résultant de l’observation minutieuse de la nature.
The analysis of some passages of the Embalming Ritual (P. Boulaq III) allows to reconstitute the cycle of the ba in a specific context of mummification and to understand the logic of the traditions on which it is based, resulting from the meticulous observation of the nature.
Consulter cet article (66594) - Télécharger cet article au format pdf (29095)
ENiM 3, 2010, p. 1-21.
L’épithète jwʿw nḥḥ, l’ « héritier du temps », renvoie essentiellement à Osiris ou à la divinité solaire dans certains de ses aspects. Il s’agit d’une divinité qui se régénère périodiquement en débutant régulièrement un nouveau cycle temporel neheh annuel ou diurne.
The attribute jwʿw nḥḥ, the « Heir of time », refers essentially to Osiris or to the solar divinity under some of its aspects. It is a divinity who regenerates periodically herself beginning regularly a new temporal cycle neheh annual or diurnal.
Consulter cet article (42565) - Télécharger cet article au format pdf (24903)
ENiM 4, 2011, p. 1-37.
Le conte des Deux Frères a toujours posé problème à ses commentateurs. On sait, depuis la publication du P. Jumilhac par J. Vandier, qu’il faut le mettre en relation avec les XVIIe et XVIIIe nomes de Haute-Égypte. Une analyse tenant compte plus systématiquement des dieux, des rites et des interdits mentionnés dans le P. Jumilhac permet de mieux cerner sa signification.
The tale of Two Brothers always raised problem to his commentators. We know, since the publication of P. Jumilhac by J. Vandier, that it is necessary to put it in connection with the XVIIth and XVIIIth nomes of Upper Egypt. An analysis taking into account more systematically gods, rites and prohibitions mentioned in P. Jumilhac allows to understand better its meaning.
Consulter cet article (43379) - Télécharger cet article au format pdf (25777)
ENiM 4, 2011, p. 197-232.
Le deuxième épisode du conte des Deux Frères a lieu en Phénicie. Cette région est présentée comme une sorte de monde funéraire dans lequel Bata meurt et retourne à la vie. La structure est la même que pour le premier épisode.
The second episode of the Tale of Two Brothers takes place in Phoenicia. This region is presented as a sort of funerary world in which Bata dies and returns to the life. The structure is the same than in the first episode.
Consulter cet article (39145) - Télécharger cet article au format pdf (22865)
ENiM 5, 2012, p. 103-113.
Analyse lexicographique du terme tȝḥw.t dans l’expression kȝ.t tȝḥw.t mentionnée dans le conte des deux frères.
Lexicographical analysis of the word tȝḥw.t in the expression kȝ.t tȝḥw.t mentioned in the Tale of Two Brothers.
Consulter cet article (35900) - Télécharger cet article au format pdf (22705)
ENiM 6, 2013, p. 79-91.
Analyse d’un thème littéraire – le ciel de Sinouhé –, thématisé à plusieurs endroits du conte de Sinouhé.
Analysis of a literary theme – the sky of Sinuhe –, thematized in several places of the tale of Sinuhe.
Consulter cet article (36046) - Télécharger cet article au format pdf (22256)
ENiM 9, 2016, p. 179-226.
Les vaisseaux de la reine Hatchepsout, et leurs dimensions, et la navigation en mer Rouge vers le pays de Pount.
The vessels of queen Hatshepsut, and their dimensions, and navigation in the Red Sea towards the country of Pount.
Consulter cet article (35861) - Télécharger cet article au format pdf (21154)
ENiM 10, 2017, p. 103-115.
Sur l’une des parois de la tombe thébaine 143, on peut voir la figuration de deux radeaux, en relation avec le retour d’une expédition du pays de Pount. Ces radeaux ont souvent été interprétés comme des embarcations pountites. Les traditions se rapportant à la mer Rouge font de celle-ci le lieu où furent inventées ces embracations et leur existence y est effectivement attestée jusqu’à très récemment, notamment dans le sud de cette mer. Si cette figuration est incontestablement le plus ancien témoignage de l’existence de ces radeaux, ces derniers n’ont pas en revanche atteint l’Égypte en naviguant mais chargés sur les navires égyptiens revenant de Pount.
On one of the walls of the Theban tomb 143, we can see the representation of two rafts, in connection with the return of an expedition from the land of Punt. These rafts have often been interpreted as puntites. Traditions relating to the Red Sea make it the place where these boats were invented and their existence is actually attested there until very recently, especially in the south of this sea. If this figuration is undoubtedly the oldest testimony of the existence of these rafts, they did not however reach Egypt by sailing but were loaded on the Egyptian ships returning from Punt.
Consulter cet article (32472) - Télécharger cet article au format pdf (19950)
ENiM 11, 2018, p. 225-229.
Le mot ʿqʿ, qui accompagne les figurations de bateaux dans les mastabas de l’Ancien Empire, est habituellement traduit par « attacher ensemble (les parties d’un bateau) ». Cette traduction correspond plutôt au mot spj, ʿqʿ désignant simplement l’action de serrer les cordes attachant ensemble les bottes de papyrus de la coque d’un bateau.
The word ʿqʿ, which accompanies the figurations of boats in the mastabas of the Old Kingdom, is usually translated as « tie together (the parts of a boat) ». This translation corresponds rather to the word spj, ʿqʿ simply designating the action of tightening the ropes tying together the papyrus of the hull of a boat.
Consulter cet article (29309) - Télécharger cet article au format pdf (18509)
ENiM 11, 2018, p. 197-224.
Le verbe spj est habituellement traduit « attacher les parties d’un bateau en papyrus ou en bois ». Cependant, en raison du déterminatif très particulier qui accompagne ce mot, le signe N32 de la liste de Gardiner, qui figure une masse d’excréments ou d’argile, certains chercheurs on fait dériver le sens de ce mot d’un sens primitif signifiant « calfater ». Or, le calfatage est un technique apparaissant tardivement dans la construction des bateaux en bois. Ce signe figure en fait un mélange d’argile et de déjections de bovidés servant à colmater les parties faibles d’une coque en bois.
The verb spj is usually translated as « to tie the parts of a boat in papyrus or wood ». However, because of the very particular determinative that accompanies this word, the N32 sign of Gardiner’s list, which is a mass of excrement or clay, some researchers have derived the meaning of this word from a primitive signification meaning « caulk ». However, caulking is a technique that appears late in the construction of wooden boats. This sign is a mixture of clay and dung of cattle used to seal the weak parts of a wooden hull.
Consulter cet article (29909) - Télécharger cet article au format pdf (18757)
ENiM 11, 2018, p. 135-170.
Analyse du problème de la difficile gestion des stocks d’eau douce lors des expéditions en mer Rouge vers le pays de Pount.
Analysis of the problem of the difficult management of freshwater stocks during shipments in the Red Sea to the country of Punt.
Consulter cet article (32988) - Télécharger cet article au format pdf (19176)
ENiM 12, 2019, p. 87-122.
Les tentatives de localisation du « Pays du dieu » ont toujours été infructueuses. Un examen attentif de la documentation relative à ce toponyme montre qu’il a toujours désigné le sud-est de la péninsule arabique où poussent les arbres à aromates. À partir du Nouvel Empire un nouveau « Pays du dieu » apparaît dans la documentation pour désigner la région où pousse le pin parasol.
Attempts to locate the “God’s land” have always been unsuccessful. A careful examination of the documentation relating to this noun shows that it has always designated the southeastern part of the Arabian Peninsula where the aromatic trees grow. From the New Kingdom a new “God’s Land” appears in the documentation to designate the area where the umbrella pine grows.
Consulter cet article (30298) - Télécharger cet article au format pdf (17585)
ENiM 14, 2021, p. 189-227.
Étude des quelques termes du vocabulaire nautique de l’Ancien Empire.
Study of some terms of the nautical vocabulary of the Old Kingdom.
Consulter cet article (29715) - Télécharger cet article au format pdf (15119)
ENiM 14, 2021, p. 229-248.
Étude du gréement et des coques des bateaux représentés dans la tombe de Mérérouka (VIe dynastie, Saqqâra). Identification du type de bateau et analyse lexicographique du terme Haw.
Study of the rigging and hulls of the boats represented in the tomb of Mereruka (VIth dynasty, Saqqara). Identification of the type of boat and lexicographic analysis of the word Haw.
Consulter cet article (30957) - Télécharger cet article au format pdf (14509)
ENiM 15, 2022, p. 123-138.
Étude de l’étymologie des termes égyptiens jm(y)-wr.t et tA-wr. Ces deux mots signifient tribord et bâbord en contexte nautique, et droite et gauche en contexte non nautique. Les traductions « ouest » et « est » doivent être réservées pour jmn.t et jAb.t. Lorsque l’observateur regarde vers le sud, il y a dans ce cas – et dans ce cas seulement – correspondance, mais non synonymie, entre jm(y)-wr.t et jmn.t d’une part et tA-wr et jAb.t d’autre part.
Study of the etymology of the Egyptian terms jm(y)-wr.t and tA-wr. These two words mean starboard and port in a nautical context, and right and left in a non-nautical context. The translations west and east should be reserved for jmn.t and jAb.t. When the observer looks south, there is in this case – and in this case only – correspondence, but not synonymy, between jm(y)-wr.t and jmn.t on the one hand and tA-wr and jAb.t on the other.
Consulter cet article (18741) - Télécharger cet article au format pdf (9309)
ENiM 15, 2022, p. 139-179.
Ce travail examine l’organisation des scènes pountites d’Hatchepsout à Deir el-Bahari, à partir de trois hypothèses de localisation de Pount : côte arabique de la mer Rouge, côte africaine et Soudan nilotique. Seule l’hypothèse arabique permet de reconstituer la logique de ce programme décoratif et de mettre en relief sa simplicité, sa logique et sa grande cohérence.
This work examines the organization of Hatshepsut’s puntite scenes at Dayr al-Bahri, based on three hypotheses for the location of Punt: the Arabian coast of the Red Sea, the African coast and the Nilotic Sudan. Only the Arabian hypothesis makes it possible to reconstruct the logic of this decorative programme and to highlight its simplicity, its logic and its great coherence.
Consulter cet article (19098) - Télécharger cet article au format pdf (9330)
ENiM 15, 2022, p. 335-353.
Étude lexicographique du verbe šbw ou šbwj, « ferler » (une voile), et de l’hypothétique substantif ?tp, « voile ».
Lexicographical study of the verb šbw or šbwj, “to furl” (a sail), and of the hypothetical noun ?tp, “sail”.
Consulter cet article (23293) - Télécharger cet article au format pdf (8227)
ENiM 17, 2024, p. 171-181.
Analyse lexicographique des mots tAw.t / tAy.t, TAw.t et HtAw, « voile » (d’un bateau).
Lexicographic analysis of the words tAw.t / tAy.t, TAw.t and HtAw, “sail” (of a boat).
Consulter cet article (9936) - Télécharger cet article au format pdf (3909)
ENiM 17, 2024, p. 183-200.
Analyse lexicographique des mots xft-Hr, « étai », HA-TAw, « pataras », et nfw, « hauban ».
Lexicographic analysis of the words xft-Hr, « forestay », HA-TAw, « backstay », and nfw, « shroud ».
Consulter cet article (10225) - Télécharger cet article au format pdf (3791)
ENiM 17, 2024, p. 201-213.
Analyse lexicographique des mots xt-TAw, « mât » (doté de tous les éléments du gréement), xt « mât » (doté uniquement des manœuvres dormantes), jbw, « drisse », et TAw, « voile » (dotée de ses vergues et des manœuvres courantes).
Lexicographic analysis of the words xt-TAw, “mast” (with all the rigging elements), xt “mast” (only with standing riggings), jbw, “halyard”, and TAw, “sail” (with its yards and running riggings).
Consulter cet article (9609) - Télécharger cet article au format pdf (3732)
ENiM 17, 2024, p. 215-219.
Analyse lexicographique du mot Snnw.w / Snn.w, « manœuvres dormantes ».
Lexicographic analysis of the word Snnw.w / Snn.w, “standing riggings”.
Consulter cet article (9737) - Télécharger cet article au format pdf (3736)
ENiM 17, 2024, p. 291-294.
Étude du mot sšd, « câble », « aussière », à supprimer du vocabulaire nautique.
Study of the word sšd, “rope”, “hawser”, to be removed from nautical vocabulary.
Consulter cet article (229) - Télécharger cet article au format pdf (55)
18 article(s) - 29 octobre 2024.
Jean-Claude Grenier L'Osiris ANTINOOS, CENiM 1, Montpellier, 2008 — (26 décembre 2008)
3397777 visites - 2978 visite(s) aujourd’hui - 183 connecté(s)
© ENiM - Une revue d’égyptologie sur internet
Équipe Égypte Nilotique et Méditerranéenne - UMR 5140 - « Archéologie des Sociétés Méditerranéennes » (Cnrs) - Université Paul Valéry - Montpellier III